Archive Page 2

owari no kisetsu- rei harakami (haruomi hosono cover) English lyrics translation

 

扉の陰で 息を殺した かすかな言葉はさようなら

At the shadow of the door, I held my breath

Faint words , goodbye

 

6時発の 貨物列車が 窓の彼方でガタンゴトン

The cargo train of six o’clock,

Beyond the window, clickety clack

 

朝焼けが燃えているので 窓から招き入れると

In the fire of the burning dawn, from the window, beckoning

 

笑いながら入りこんで来て 暗い顔を紅く染める

While laughter comes penetrating ,

gloomy faces are dyed red

 

それで救われる気持ち

And then, I get the feeling of solace

 

今頃は 終わりの季節 つぶやく言葉はさようなら

About this time now, the season of the end;

murmured words “goodbye”

 

6時起きの あの人の顔が 窓の彼方でチラチラ

Waking up at six o’clock, that person’s face,

 

beyond the window, flickering

朝焼けが燃えているので 窓から招き入れると

In the fire of the burning dawn,

 

from the window, beckoning

笑いながら入り込んできて 暗い顔を紅く染める

While laughter comes penetrating ,

 

gloomy faces are dyed red

それで救われる気持ち

And then, I get the feeling of solace

 

Translated by Morgoth

Notice: This translation was my first ever, done in 2012. :>

Advertisements

Vielen Dank- Masashi Hamauzu -Booklet Translation Attempt

SQEX-10098_booklet_front

20031月。約30年ぶりにミュンヘンを訪れた。

January of 2003. I visited Munich after about 30 years.

 

郊外のグロスヘッセローエ駅から

すぐのところに僕の生家であるヴンダリッヒさんの家がある。

From the Grosshesselohe suburban railway station,

right next to my parents’ house, there is Mr.Wunderlich’s house.

 

ヴンダリッヒ家は当時から下宿業を営んでいて、

僕の両親も留学中にお世話に成っていた。

The Wunderlich family made their living by lodging since then.

 Both my parents were assisting me in order to study abroad.

 

1971年の夏、ヴンダリッヒ家6人兄弟の次男ベルンハルトが交通事故で亡くなった。

僕の両親はその弟一

報に泣き崩れる母親シャルロッテの姿を記憶している。

In the summer of 1971, Bernard , the second out of six siblings in the Wunderlich family, was killed in a traffic accident.

 

When my parents learned of it, they broke down in tears. They remember mother Charlotte’s figure.

 

その悲しみの癒えぬ間に僕が生まれた。

In that period of uncured sadness…I was born.

 

シャルロッテは生まれ変わりだと言ってとても可愛がってくれたらしい。

I was told that Charlotte had said that I was the reincarnation (of Bernard) and she loved me so much.